《孤独》

Solitude

Written by Allan Poe, posted on August 15, 2022

我能够从爱伦坡的诗中感受到那黑暗的,而非那晦暗的。

他给我带来最原始的悲哀,我被抛在世。

background

《爱伦·坡诗选》,曹明伦译。

《孤独》

我不在乎我尘世的命运
只有——少年的尘缘——

我不在乎我多年的爱情
被忘却在恨的瞬间:——

我不悲叹我孤寂的爱人
生活得比我快活,

我悲叹你为我而伤心
我仅仅是一名过客。

《孤独》

从童年时起我就一直与别人
不一样——我看待世间的事情
与众不同——我从来就不能
从一个寻常的春天获得激情——
我从不曾从这同一个源泉
得到忧伤——我也不能呼唤
我的心为这同一韵调开怀——
而我爱的一切——我独自去爱——
于是——在我的童年——在我的
风雨人生的黎明——我获得,
从每一种善良与邪恶的深处,
那种神秘:它仍然把我束缚——
从湍湍急流,或粼粼飞泉——
从山顶那血红的峭壁之巅——
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光——
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过——
从狂飘暴雨,从霹雳雷霆——
从在我眼里千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前——

“Alone”

From childhood’s hour I have not been

As others were—I have not seen

As others saw—I could not bring

My passions from a common spring—

From the same source I have not taken

My sorrow—I could not awaken

My heart to joy at the same tone—

And all I lov’d—I lov’d alone—

Then—in my childhood—in the dawn

Of a most stormy life—was drawn

From ev’ry depth of good and ill

The mystery which binds me still—

From the torrent, or the fountain—

From the red cliff of the mountain—

From the sun that ’round me roll’d

In its autumn tint of gold—

From the lightning in the sky

As it pass’d me flying by—

From the thunder, and the storm—

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view—

Comment Area in Telegram Channel